GDPR Cookie Consent by Free Privacy Policy

Mia Pervan i Maja Tančik dobitnice Nagrade Iso Velikanović za 2019. godinu

Mia Pervan i Maja Tančik dobitnice Nagrade Iso Velikanović za 2019. godinu
PRIZNANJA
SEEbiz.eu - regionalni poslovni portal
Objavljeno: 22.04.2020 / 14:50
Autor: SEEbiz / H
ZAGREB - Mia Pervan dobitnica je Nagrade Iso Velikanović za 2019. za životno djelo, dok je godišnja nagrada koju Ministarstvo kulture dodjeljuje za najbolja ostvarenja u području književnog prevodilaštva dodijeljena Maji Tančik za prijevod s engleskog romana "V." Thomasa Pynchona.

Takvu je odluku donio odbor koji je djelovao u sastavu Dinko Telećan kao predsjednik, te kao članovi Dubravka Sesar, Vjera Balen-Heidl, Sead Muhamedagić, Lea Kovacs i Marko Kovačić, dok se Tatjana Tarbuk, budući da je njezin prijevod bio među kandidiranima za godišnju nagradu, izuzela od odlučivanja u tom segmentu.

Prema zajedničkoj odluci Odbora, dobitnica nagrade za životno djelo je Mia Pervan, a godišnja nagrada ide Maji Tančik za prijevod s engleskoga romana "V." autora Thomasa Pynchona (Vuković&Runjić, 2019.).

"Od sredine 2000-ih godina Mia Pervan nanizala je više pomno odabranih i velikih imena, kao što su Sam Shepard, Francois Weyergans, Paul Auster, Mathias Enard, George Orwell ili Kamel Daoud, da nabrojimo samo neke. Ipak, čini se da je od svih njih poseban trag ostavio John Banville, za čiji je roman More Mia Pervan dobila godišnju nagradu DHKP-a, vratila mu se još jednim prijevodom 2014. i onda govorila o njemu u emisiji 3. programa Hrvatskoga radija 2017.", stoji u prijedlogu DHKP-a za dodjelu Nagrade Iso Velikanović za životno djelo Miji Pervan koji potpisuje Andy Jelčić.

Međutim, svi ovi nabrojani prijevodi, a i oni nespomenuti, samo su formalni okvir cjeloživotnoga prevodilačkog rada Mije Pervan, zajedno s dvanaest godina rada na splitskome Filozofskom fakultetu, od 2002. do 2014., gdje je vodila seminar o književnome prevođenju, što znači prenosila studentima desetljeća praktičnoga iskustva i stalno dalje stjecanih teorijskih znanja, ali se i osobito izlagala njihovoj kritici svojim knjigama koje su kontinuirano izlazile, dodaje Jelčić.

"To može samo prevoditelj čiji su računi iznimno čisti – upravo kao oni Mije Pervan. Ti čisti računi vidljivi su na više razina: u razumijevanju izvornika; zatim, u poznavanju hrvatskoga jezika; i, na kraju, vidljivi su u kulturološkoj sigurnosti i eleganciji kojom Mia Pervan rješava često vrlo složene transfere", napominje.

"Mia Pervan je i iznimno nadaren prevoditelj. Da bi se prevoditelja izdvojilo od svih njegovih ili njezinih kolega i kolegica, nužan je taj dar koji nam je uz svu vježbu i učenje ipak jednim dijelom dan od rođenja. On se manifestira u čitateljevu osjećaju da na svaki autorov pokret postoji odgovarajuća reakcija; da su rješenja izravna, kompaktna i točna; da je sintaksa čvrsta, stil ujednačen, vokabular neusiljeno bogat. Upravo tako izgledaju prijevodi Mije Pervan i zato postaje potpuno sekundarno datiraju li iz sedamdesetih ili dvijetisućitih godina, jer ne ovise o pravopisnim hirovima i lektorskim idejama o čistoći jezika, nego napreduju vlastitim ritmom, usmjereni jedino prema autoru", zaključuje Jelčić.

U prijedlogu izdavačke kuće Vuković & Runjić za dodjelu Nagrade Iso Velikanović Maji Tančik za prijevod romana "V." Thomasa Pynchona autor teksta Tomislav Brlek napominje kako je riječ o autoru čiji se opus odlikuje iznimnom literarnom kvalitetom i trajnom formalnom inovativnošću, pa tako svaki njegov naslov zaslužuje posebnu čitateljsku i kritičku pozornost.

"Prevođenje svakog Pynchonovog teksta pred prevoditelja stavlja čitav niz izvanredno složenih zahtjeva – od iznalaženja funkcionalnih ekvivalenata bogatstvu leksika te raznorodnosti stilskih i idiomatskih rješenja, preko slijeđenja neuobičajenih pripovjednih i sintaktičkih konstrukcija, do prepoznavanja raspona registara i referenci iz svih oblika i sa svih razina suvremene kulture u najširem smislu", ističe Brlek.

Pynchonov je jezik specifičan po gustoći ezoteričnih i hermetičnih aluzija, ali i po širokoj lepezi stručnih i tehničkih pojmova, znanstvenih i matematičkih metafora u koje je dobro upućen, te zgusnutom, intencionalno eruditskom izričaju. "Iako prijevod po definiciji znači održavanje jezične vitalnosti širenjem izražajnih mogućnosti jezika na koji se prevodi, prevođenje Pynchona od prevoditelja traži doista izuzetno visok stupanj posvećenosti tom zadatku", upozorava Brlek.

Prevodilac ne samo da mora proniknuti u točna značenja ovog kompleksnog jezičnoknjiževnog koda, nego mora i pronaći adekvatna prijevodna rješenja, a prijevod ima postići skladnu neusklađenost izražajnih stilova i načina te raspona registara i referenci. Leksički problemi s kojima je prevoditelj suočen uključuju izraze koji pripadaju vojno-mornaričkoj, medicinskoj, avijatičarskoj, glazbenoj, heraldičkoj terminologiji, kulturne specifičnosti i toponime, filozofske i književne asocijacije, itd.

"U romanu 'V.' isprepleću se literarni stilovi i registri, virtuozno izvedeni Pynchonovim istančanim izričajem. Zbog svega toga, prevođenje toga djela vrhunski je izazov za vrsna, savjesna i iskusna prevodioca. Maja Tančik se tome bila pokazala doraslom već prijevodom 'Skrivene mane' da bi, posvećujući svim navedenim vrstama problema dužnu pažnju, još jednom iznašla nedvojbeno prikladna rješenja", zaključuje Brlek.

Svečana dodjela Nagrade Iso Velikanović obično se održava 29. ožujka, uz rođendan velikana hrvatskog književnog prevodilaštva Ise Velikanovića od čijeg je rođenja prošle godine obilježeno 150 godina, a ove se godine obilježava i 80 godina od njegove smrti. Ove godine svečanost će zbog epidemije biti odgođena do trenutka kad okolnosti budu omogućile njezino održavanje, priopćeno je iz Ministarstva kulture.

Foto: Moderna vremena

Tagovi: Mia Pervan, Maja Tančik, am Shepard, Francois Weyergans, Paul Auster, Mathias Enard, George Orwell, Nagrada Iso Velikanović
PROČITAJ I OVO
Scorsese priprema film o Sinatri
PROJEKTI
Scorsese priprema film o Sinatri
LOS ANGELES - Nakon što je prošle godine imao deset nominacija za Oscara, Martin Scorsese ima dva nova projekta u pripremi, od kojih je jedan biografski film o Franku Sinatri.
Kraftwerk najavljuje koncert u Dresdenskoj operi Semper
KONCERTI
Kraftwerk najavljuje koncert u Dresdenskoj operi Semper

BERLIN - Legendarni njemački elektro-pop bend Kraftwerk održat će svoj jedini ovogodišnji koncert u Njemačkoj u baroknoj opernoj kući Semper u istočnom gradu Dresdenu 14. rujna.
Premijera filma Marka Šantića Zbudi me
FILMOVI
Premijera filma Marka Šantića Zbudi me
ZAGREB - Nakon svjetske premijere na filmskom festivalu Black Nights u Tallinnu (PÖFF), te projekcijama na raznim svjetskim festivalima u Trstu, Haagu, Beogradu, Sopotu, Wisbadenu, Arrasu i drugdje, dugometražni igrani film redatelja Marka Šantića i koscenarista Marka Šantića, Gorana Vojnovića i Sare Hribar ZBUDI ME od 25. travnja stiže u kina diljem zemlje.
Muzej iluzija otvoren i u Kopenhagenu i najveći je dosad
FRANŠIZA
Muzej iluzija otvoren i u Kopenhagenu i najveći je dosad
KOPENHAGEN - Muzej iluzija, originalni hrvatski brend koji danas postoji na već više od pedeset lokacija diljem svijeta, otvoren je i u popularnoj ulici Strøget u samom centru Kopenhagena, kao dosad najveći privatni europski muzej te globalno prepoznate franšize.
Banović: Ne vjerujem Matanićevom kajanju
STAVOVI
Banović: Ne vjerujem Matanićevom kajanju
ZAGREB - "Nemoguće da nisu znali, svi su znali, svi koji su uključeni direktno u ta snimanja, produkcije.. To je znakovito, tko se od njega sad ograđuje i kako."
@ 2020 SEEbiz. All Rights Reserved.
CLOSE