GDPR Cookie Consent by Free Privacy Policy

Mia Pervan i Maja Tančik dobitnice Nagrade Iso Velikanović za 2019. godinu

Mia Pervan i Maja Tančik dobitnice Nagrade Iso Velikanović za 2019. godinu
PRIZNANJA
SEEbiz.eu - regionalni poslovni portal
Objavljeno: 22.04.2020 / 14:50
Autor: SEEbiz / H
ZAGREB - Mia Pervan dobitnica je Nagrade Iso Velikanović za 2019. za životno djelo, dok je godišnja nagrada koju Ministarstvo kulture dodjeljuje za najbolja ostvarenja u području književnog prevodilaštva dodijeljena Maji Tančik za prijevod s engleskog romana "V." Thomasa Pynchona.

Takvu je odluku donio odbor koji je djelovao u sastavu Dinko Telećan kao predsjednik, te kao članovi Dubravka Sesar, Vjera Balen-Heidl, Sead Muhamedagić, Lea Kovacs i Marko Kovačić, dok se Tatjana Tarbuk, budući da je njezin prijevod bio među kandidiranima za godišnju nagradu, izuzela od odlučivanja u tom segmentu.

Prema zajedničkoj odluci Odbora, dobitnica nagrade za životno djelo je Mia Pervan, a godišnja nagrada ide Maji Tančik za prijevod s engleskoga romana "V." autora Thomasa Pynchona (Vuković&Runjić, 2019.).

"Od sredine 2000-ih godina Mia Pervan nanizala je više pomno odabranih i velikih imena, kao što su Sam Shepard, Francois Weyergans, Paul Auster, Mathias Enard, George Orwell ili Kamel Daoud, da nabrojimo samo neke. Ipak, čini se da je od svih njih poseban trag ostavio John Banville, za čiji je roman More Mia Pervan dobila godišnju nagradu DHKP-a, vratila mu se još jednim prijevodom 2014. i onda govorila o njemu u emisiji 3. programa Hrvatskoga radija 2017.", stoji u prijedlogu DHKP-a za dodjelu Nagrade Iso Velikanović za životno djelo Miji Pervan koji potpisuje Andy Jelčić.

Međutim, svi ovi nabrojani prijevodi, a i oni nespomenuti, samo su formalni okvir cjeloživotnoga prevodilačkog rada Mije Pervan, zajedno s dvanaest godina rada na splitskome Filozofskom fakultetu, od 2002. do 2014., gdje je vodila seminar o književnome prevođenju, što znači prenosila studentima desetljeća praktičnoga iskustva i stalno dalje stjecanih teorijskih znanja, ali se i osobito izlagala njihovoj kritici svojim knjigama koje su kontinuirano izlazile, dodaje Jelčić.

"To može samo prevoditelj čiji su računi iznimno čisti – upravo kao oni Mije Pervan. Ti čisti računi vidljivi su na više razina: u razumijevanju izvornika; zatim, u poznavanju hrvatskoga jezika; i, na kraju, vidljivi su u kulturološkoj sigurnosti i eleganciji kojom Mia Pervan rješava često vrlo složene transfere", napominje.

"Mia Pervan je i iznimno nadaren prevoditelj. Da bi se prevoditelja izdvojilo od svih njegovih ili njezinih kolega i kolegica, nužan je taj dar koji nam je uz svu vježbu i učenje ipak jednim dijelom dan od rođenja. On se manifestira u čitateljevu osjećaju da na svaki autorov pokret postoji odgovarajuća reakcija; da su rješenja izravna, kompaktna i točna; da je sintaksa čvrsta, stil ujednačen, vokabular neusiljeno bogat. Upravo tako izgledaju prijevodi Mije Pervan i zato postaje potpuno sekundarno datiraju li iz sedamdesetih ili dvijetisućitih godina, jer ne ovise o pravopisnim hirovima i lektorskim idejama o čistoći jezika, nego napreduju vlastitim ritmom, usmjereni jedino prema autoru", zaključuje Jelčić.

U prijedlogu izdavačke kuće Vuković & Runjić za dodjelu Nagrade Iso Velikanović Maji Tančik za prijevod romana "V." Thomasa Pynchona autor teksta Tomislav Brlek napominje kako je riječ o autoru čiji se opus odlikuje iznimnom literarnom kvalitetom i trajnom formalnom inovativnošću, pa tako svaki njegov naslov zaslužuje posebnu čitateljsku i kritičku pozornost.

"Prevođenje svakog Pynchonovog teksta pred prevoditelja stavlja čitav niz izvanredno složenih zahtjeva – od iznalaženja funkcionalnih ekvivalenata bogatstvu leksika te raznorodnosti stilskih i idiomatskih rješenja, preko slijeđenja neuobičajenih pripovjednih i sintaktičkih konstrukcija, do prepoznavanja raspona registara i referenci iz svih oblika i sa svih razina suvremene kulture u najširem smislu", ističe Brlek.

Pynchonov je jezik specifičan po gustoći ezoteričnih i hermetičnih aluzija, ali i po širokoj lepezi stručnih i tehničkih pojmova, znanstvenih i matematičkih metafora u koje je dobro upućen, te zgusnutom, intencionalno eruditskom izričaju. "Iako prijevod po definiciji znači održavanje jezične vitalnosti širenjem izražajnih mogućnosti jezika na koji se prevodi, prevođenje Pynchona od prevoditelja traži doista izuzetno visok stupanj posvećenosti tom zadatku", upozorava Brlek.

Prevodilac ne samo da mora proniknuti u točna značenja ovog kompleksnog jezičnoknjiževnog koda, nego mora i pronaći adekvatna prijevodna rješenja, a prijevod ima postići skladnu neusklađenost izražajnih stilova i načina te raspona registara i referenci. Leksički problemi s kojima je prevoditelj suočen uključuju izraze koji pripadaju vojno-mornaričkoj, medicinskoj, avijatičarskoj, glazbenoj, heraldičkoj terminologiji, kulturne specifičnosti i toponime, filozofske i književne asocijacije, itd.

"U romanu 'V.' isprepleću se literarni stilovi i registri, virtuozno izvedeni Pynchonovim istančanim izričajem. Zbog svega toga, prevođenje toga djela vrhunski je izazov za vrsna, savjesna i iskusna prevodioca. Maja Tančik se tome bila pokazala doraslom već prijevodom 'Skrivene mane' da bi, posvećujući svim navedenim vrstama problema dužnu pažnju, još jednom iznašla nedvojbeno prikladna rješenja", zaključuje Brlek.

Svečana dodjela Nagrade Iso Velikanović obično se održava 29. ožujka, uz rođendan velikana hrvatskog književnog prevodilaštva Ise Velikanovića od čijeg je rođenja prošle godine obilježeno 150 godina, a ove se godine obilježava i 80 godina od njegove smrti. Ove godine svečanost će zbog epidemije biti odgođena do trenutka kad okolnosti budu omogućile njezino održavanje, priopćeno je iz Ministarstva kulture.

Foto: Moderna vremena

Tagovi: Mia Pervan, Maja Tančik, am Shepard, Francois Weyergans, Paul Auster, Mathias Enard, George Orwell, Nagrada Iso Velikanović
PROČITAJ I OVO
Marcich: Hrvatska ne bi smjela propustiti priliku za izgradnju filmskog studija
PRILIKE
Marcich: Hrvatska ne bi smjela propustiti priliku za izgradnju filmskog studija
ZAGREB - Hrvatska bi imala veliku financijsku korist od filmskog studija, postoji interes i prilika za njegovu izgradnju koja se ne bi smjela propustiti jer će drugi popuniti taj prostor umjesto nas, poručio je u četvrtak Chris Marcich, ravnatelj Hrvatskog audiovizualnog centra.
Jurica Popović objavio novi album Kozmičko dijete
DISKOGRAFIJA
Jurica Popović objavio novi album Kozmičko dijete
ZAGREB - Jurica Popović objavio je novi album po naslovom Kozmičko dijete u izdanju Croatia Recordsa.
Zbog koronavirusa prekinut program splitskog HNK-a
LOŠE VIJESTI
Zbog koronavirusa prekinut program splitskog HNK-a

SPLIT - Zbog koronavirusa koji ušao u orkestar splitskog Hrvatskog narodnog kazališta (HNK) do daljnjega se prekida cjelokupni program te kazališne kuće, doznaje se u četvrtak od intendanta Srećka Šestana.

U Kini objavljen prijevod Antologije novijega hrvatskog pjesništva
KINA-HRVATSKA
U Kini objavljen prijevod Antologije novijega hrvatskog pjesništva
ZAGREB - Kinesko društvo pisaca objavilo je prijevod knjige "Antologija hrvatskoga novijeg pjesništva", koju je uredio Ervin Jahić, propćilo je u četvrtak Hrvatsko društvo pisaca (HDP).
Lauba okuplja prestižne suvremene umjetnike
RETROSPEKTIVA
Lauba okuplja prestižne suvremene umjetnike
ZAGREB - Unatoč aktualnoj situaciji, Lauba – Kuća za ljude i umjetnost nastavlja graditi prepoznatljivu urbanu notu i suvremeni kulturno – umjetnički sadržaj.
@ 2020 SEEbiz. All Rights Reserved.
CLOSE